Melanie Katz

Bewegung  


Unter der Brust ein Wald
aus Tannenspitzengrün
ab und an streiche ich ihn mit einem feuchten
Lappen 
glatt
Movimiento  


Bajo el pecho un bosque
verde de abetos en punta
de vez en cuando tomo
un paño húmedo
y lo suavizo





Ein Lied  


Ich nahm das getötete Tier
in meine zitternde Hand
das Spüren des Pulses
eine Illusion
auf dem Fluss zieht ein leerer Kahn
Wellen schlagen ans Ufer
Wassertropfen in mein Gesicht




Una canción  


Tomé el animal muerto
con mi mano temblorosa
sentí el pulso
una ilusión
en el río una barcaza vacía hace
olas golpean contra la orilla
gotas de agua en mi rostro


silent syntax  


ich falte die zeit 
wer aus mir trinkt wird ein reh
verwegen flauschgrau die wolken 
austernschiffen gleich


sintaxis enmudecida  


soy la que pliega el tiempo
quien de mí bebe deviene corzo
mansa osadía de nubes ceniza
como barcos ostreros




Melanie Katz: sintax silent, hochroth Wiesenburg

Dr. phil. Melanie Katz studierte Sozialpsychologie und Deutsche Literaturwissenschaften und promovierte zu Geschlecht als Kategorie des Wissens an der Universität Basel. Sie lebt in Zürich, forscht zu Wissen um Pflanzen und arbeitet als Autorin und Performerin. Sie leitet das Einsame Begräbnis in der Deutschschweiz.

Carla Imbrogno (Buenos Aires, 1978) escribe, traduce textos literarios del alemán al español y trabaja como curadora de artes y cultura. Egresó de la Universidad de Buenos Aires y completó estudios de posgrado en la Universidad de Friburgo. Textos de su autoría fueron publicados en antologías, revistas y suplementos culturales. Tradujo obras de Alexander Kluge, Mauricio Kagel, Elfriede Jelinek, René Pollesch, Thomas Köck y Katja Brunner, entre otros, así como poemas de Daniela Seel, Nora Gomringer, Thomas Ostermaier, Melanie Katz y Rike Scheffler. Además, coordina programas culturales para el Goethe-Institut, integra el comité académico de la Maestría en Ópera Experimental de la Universidad Nacional de Tres de Febrero, Argentina, y es Coordinadora para América Latina de la Casa de Traductores Looren, Suiza.

Friederike Mayröcker

DESDE LA VENTANA ESOS ARBUSTOS BLANQUECINOS

clemátide o nieve. Espero los días con ilusión

de encuentro y claro de luna monótono, mientras escribo poemas

ensimismada en lo sagrado en lo benévolo, en mí

una asombrosa alegría. Mientras las cartas enmohecen

bajo la lluvia en el buzón. Sutil ventana

de peonías estriadas, cicatrices y afuera el

mundo colapsado.

18/09/2001

©Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken (2013)

DIESE WEISZLICHEN BÜSCHE VOM FENSTER AUS

Waldrebe oder Schnee. Freue mich schon auf gemeinsame

Tage und leiernden Mondschein, beim Gedichtschreiben

ganz eingesponnen in das Heilige in das Wohlwollende,

Sprengfreude in mir. Während die Briefe verschimmeln

wenn es regnet, im Postkasten. Haarfein

Päonienfenster voll Schlieren und Narben, die

Welt zusammengebrochen.

18.09.2001

©Friederike Mayröcker: Gesammelte Werke (1939-2003). Hg. Marcel Beyer. Suhrkamp, Frankfurt am Main 2012.

FRIEDERIKE MAYRÖCKER nace en Viena en 1924. Se forma en la Escuela de Comercio de Viena. Luego del examen estatal en inglés, trabaja de 1946 a 1969 como maestra de inglés en varias escuelas públicas de Viena. Escribe sus primeros textos literarios a los quince años. En 1954 conoce a Ernst Jandl (Viena 1925-Viena 2000), quien fue su compañero y gran amor. Friedericke Mayröcker falleció el 4 de junio de 2021.

Mayröcker escribía a diario, en una máquina de escribir. Hallamos en su extensísima obra literaria (más de un centenar de libros) una vida hecha escritura. Evocaciones de la infancia y del amor transformadas en un lenguaje sembrado de letanías, cruces de significados, desplazamientos temporales, en las que el pasado y presente se corresponden, frases incompletas, sorpresivos cortes, citas literarias y artísticas, esbozos de textos, conversaciones, frases intervenidas por la [su] cotidianidad, ironía y melancolía.

Friederike Mayröcker im Gespräch [mit Peter Pessl]. In: poet nr. 6, literaturmagazin. Leipzig 2009.

Mónica Francés

previa tun-sag es sw

Mónica Francés, Foto: Andrea Edel. The Urban Notebook, Heidelberg, 2018

 

Sag es

 

Ich warte seit Jahren darauf, es jemanden

sagen, klar und deutlich aussprechen zu hören.

 

All das Leben, das mein Leben ist. Sag es. Sei dem Leib,

der ich bin, wie man sagt, das Gegenstück. Die Verachtungs-

grannen sind mit ihm, dem bezeichneten Ding da in der Hocke.

Sag es. Das vom Arm seines Klöppels herrührende

Läuten der Glocken und das Schweigen der Lunge. Sag’s.

Die Bezeichnung der Blume – der Strohblume – die nicht

verblüht. Das, worauf Kinder zeigen und die anderen

herbeirufen, um es zu sagen. Wie gut, dass es heut so weit ist,

sie werden es mir jetzt sagen. Wenn du nicht auf das hörst, was

ich denke, dann sag’s. Als würdest du’s nicht wollen oder

nur so, wie man Spruchbänder liest, die Kante eines dir ab-

gewandten Rückens. Sag, dass Amnestie herrscht, erlassen

von der Regierung des Schlafs. Hush now

 

                                                                   speechlessness Continuar leyendo «Mónica Francés»

Yolanda Pantin, otra muerte de Narciso ǀ Por Néstor Mendoza

Yolanda Pantin, otra muerte de Narciso ǀ     Por Néstor Mendoza

YOLANDA PANTIN, OTRA MUERTE DE NARCISO

«Mano era sin sangre la seda que borraba

la perfección que muere de rodillas

y en su celo se esconde y se divierte»

 

Muerte de Narciso

José Lezama Lima

 

Yolanda Pantin enfoca sus energías vitales e investigaciones en un aspecto que, en ella, resulta definitivo: la extracción de la forma. Ella sigue los pasos trazados por Susan Sontag en un ensayo breve pero ejemplar: la belleza como la cresta de la montaña, como el apogeo de la forma (elemento perturbador), expresado en los volúmenes, las siluetas, la elegancia de un decir vigilado, vigoroso, de «bellas ficciones» que pretendemos poseer mediante diversos argumentos o pretextos. Esa perturbación tiene su origen o raíz, según la escritora estadounidense, en las dimensiones del cuerpo anhelado —quien ostenta la belleza— y en los atributos estéticos de la obra de arte. Continuar leyendo «Yolanda Pantin, otra muerte de Narciso ǀ Por Néstor Mendoza»

Ana María Velázquez

Ana María Velázquez
Foto privat

Ana María Velázquez, geboren in Caracas. Sie studierte Literatur und Philosophie an der Universidad Central de Venezuela sowie an der Universidad de Barcelona, España. Sie arbeitet als Dozentin für Neuere Literatur an der Universidad Metropolitana, Caracas. Sie ist Autorin der Gedichtbände Cadaqués, palacio de viento (2013) und Extranjera de por vida (2014).

Continuar leyendo «Ana María Velázquez»

Carmen Verde Arocha

Carmen Verde Arocha sw
Foto privat

Carmen Verde Arocha, geboren 1967 in Caracas. Lyrikerin, Essayistin und Verlegerin. Studierte Literatur und Philosophie an der Universidad Central de Venezuela, Caracas. Sie ist Autorin der Gedichtbände: Cuira (1998); Magdalena en Ginebra (1997); Mieles. Poesía reunida (2005). Zuletzt erschienen En el jardín de Kori (2015) und La canción gótica (2018).

Continuar leyendo «Carmen Verde Arocha»

Annette Hagemann

Annette Hagemann sw 2018privat_7879
Foto: privat

cada uno de nosotros

cada uno de nosotros carga a cuestas ese gran deseo

toda la vida cada uno carga con el suyo

lo llevamos con nosotros y nunca hablamos de él

lo llevamos en el bolsillo del pantalón

como una piedra ligeramente calentada por el cuerpo

que tocamos todos los días a propósito o por instinto

sin que nadie vea y preferimos no hablar de él porque

alguien nos pudiese detener por eso y si así fueramos:

alguien nos haría responsable de nuestro propio deseo

Continuar leyendo «Annette Hagemann»

Emira Rodríguez

Emira+Rodríguez+de+Liscano+7
Foto Archivo de la Biblioteca Nacional de Venezuela

Emira Rodríguez, geboren 13. Januar 1929 in Porlamar, Venezuela. Dichterin und Künstlerin. Seit ihrer frühesten Jugend lebte sie in Italien, wo sie ihre ersten Gedichte heimlich schrieb. 1963, nach ihrer Rückkehr nach Venezuela, leitete sie die Zeitschrift Zona Franca. Ihre Poesie steht unter dem Einfluss des Surrealismus, besonders jenem des venezolanischen Lyrikers Rafael José Muñoz. Veröffentlichungen: La casa de Alto (1972); Malencuentro, pero tenía otros nombres (1975) und Como sueños ajenos (2001). Emira Rodríguez starb am 16. Februar 2017 in Porlamar. Continuar leyendo «Emira Rodríguez»