Bewegung Unter der Brust ein Wald aus Tannenspitzengrün ab und an streiche ich ihn mit einem feuchten Lappen glattMovimiento Bajo el pecho un bosqueverde de abetos en puntade vez en cuando tomo un paño húmedoy lo suavizoEin Lied Ich nahm das getötete Tierin meine zitternde Handdas Spüren des Pulseseine Illusionauf dem Fluss [...]
Categoría: Traducciones & Übersetzungen
Friederike Mayröcker
DESDE LA VENTANA ESOS ARBUSTOS BLANQUECINOS clemátide o nieve. Espero los días con ilusión de encuentro y claro de luna monótono, mientras escribo poemas ensimismada en lo sagrado en lo benévolo, en mí una asombrosa alegría. Mientras las cartas enmohecen bajo la lluvia en el buzón. Sutil ventana de peonías estriadas, cicatrices y afuera el [...]
Cristina Gutiérrez Leal
und wir verabschieden uns mit dem vagen Gefühl, überlebt zu haben ohne zu wissen wozu. Cristina Peri Rossi Vor dem Spiegel bleibt der Blick stehen, der alles sagen möchte durchdringen möchte die kristallhelle Iris, die Hornhaut. Die Augen sind das Sehen nicht mehr gewöhnt, sie müssen Wurfpfeilen ausweichen Im Spiegel kehrt das Bild von jemandem [...]
Luis Enrique Belmonte
Geplündertes Haus Uns wurde das Besteck gestohlen, die von Großmutter geflickte Tischdecke, der Blumentopf mit dem Riss auch die alten verkratzten Schallplatten von Gardel und Nat King Cole, leise Geräusche, die Regenrinne im Morgengrauen, sie haben die Plastikblumen mitgenommen, den kleinen Clown aus Holz ohne Arme. Verschwunden ist der Schmerz aus den Ecken, [...]
Hannah Arendt
Consuelo Se acercan las horas porque las viejas heridas olvidadas hace tiempo amenazan devorarnos. Se acercan los días porque ninguna balanza puede decidirse si la vida o la pena. Las horas transcurren, los días pasan volando. Nos queda un triunfo sí: la mera insistencia. ©Traducido por Geraldine Gutiérrez-Wienken. [...]
Mónica Francés
Mónica Francés, Foto: Andrea Edel. The Urban Notebook, Heidelberg, 2018 Sag es Ich warte seit Jahren darauf, es jemanden sagen, klar und deutlich aussprechen zu hören. All das Leben, das mein Leben ist. Sag es. Sei dem Leib, der ich bin, wie man sagt, das Gegenstück. Die Verachtungs- grannen sind mit ihm, [...]
Walter Helmut Fritz
Estos años Estos años, con sus infieles accesorios, en los que nuestra vida, un pequeño espacio atraviesa, dentro de la eternidad, estos años son tiempo de introversión y tiempo de sabernos mortales, mirando siempre el minutero. Diese Jahre also Diese Jahre also mit ihrem wechselnden Zubehör in denen unser leben einen kleinen raum innerhalb der [...]
Ana María Velázquez
Ana María Velázquez, geboren in Caracas. Sie studierte Literatur und Philosophie an der Universidad Central de Venezuela sowie an der Universidad de Barcelona, España. Sie arbeitet als Dozentin für Neuere Literatur an der Universidad Metropolitana, Caracas. Sie ist Autorin der Gedichtbände Cadaqués, palacio de viento (2013) und Extranjera de por vida (2014). Was ist [...]
Carlos Vitale
ES WAR FABEL Es war Fabel Wie das Geheimnis dieses Mundes verborgen war Das einsame Alter der Sinne appelliert auf seinen Sinn Aber es genügt nicht Dem auf ein Wort wartet genügt nichts Sprache der Zerstörung Körper der Welt den ich kaum verstehe © Übersetzung: Geraldine [...]
Gottfried Benn
Te acuestas y callas Te acuestas y callas y sueñas con esa hora de la dulzura, del suave ser del otro, nadie es poderoso o débil, das y tomas y das –las fuerzas migran. Cierto sentir, cierto mirar, ciertas palabras en cierta hora, orquídeas y la flor de la espina y las [...]