«Olivia en los suburbios»

Algunos textos literarios permiten la confusión entre autobiografía y ficción. Y en el caso del género poético, la confusión de la voz que habla en el poema y las propias circunstancias de quien escribe. Esto, lo sabemos, no es nuevo, y tampoco se pretende ofrecer como novedad lo que ya es de dominio público. Si el engaño es un acervo universal; si todos, alguna vez, hemos mentido, ¿no pueden mentir los escritores, esos expertos en estilizar la mentira?

Los poetas, desde luego, también mienten (ya lo dijo el ilustrado griego, en el debatido capítulo X de la República), pero sus creaciones no entran en esa moral del comportamiento sino en el territorio de la cultura. La creación es verídica, pues es cierta si los personajes son verosímiles o si los versos recrean (o crean) un escenario para la contemplación artística.  Es un logro del poeta y del lector que sabe leer esa mentira que pasa por la filtración de la escritura. Esto sucede, es presumible, porque se ha logrado leer como si estuviésemos más cerca de la realidad del poema. Allí seríamos los testigos, o copartícipes, de la experiencia del autor.

Trato de trasferir estas primeras impresiones a la lectura que he hecho de Olivia en los suburbios, del poeta chileno Marcelo Rioseco. Si nos atenemos a las coincidencias territoriales del libro y del poeta, se puede deducir que se trata del registro de un “hombre de ciudad”. Esto puede ser posible, aunque con otros componentes que niegan este planteamiento. Pongamos un ejemplo: la ciudad (o el estado homónimo) donde trabaja Rioseco y la ciudad con el mismo nombre que en repetidas oportunidades aparece en este libro: Oklahoma. Se podría decir: son dos ciudades, la que se ubica en el mapa norteamericano y la que está en no pocos poemas del libro. Es y no es Oklahoma. Allí tenemos una necesaria contradicción.   

En este libro la voz poética es un personaje que se desdobla. Pudiera ser Marcelo Rioseco, el otro borgiano (el tigre de la mente que escribe por Marcelo; el negro, portento afrodescendiente y esclavizado que escribe para el colombiano Rómulo Bustos Aguirre…), que ha elegido tener los mismos gustos y hasta las mismas anécdotas de vida. Como buen escritor latinoamericano, como lector que es de la literatura latinoamericana, este libro es un libro vallejiano, mistraliano, parriano, borgiano, altazoriano y nerudiano. No porque pretenda inscribirse en una línea de legibilidad continental de la poesía en español, sino porque hay marcas que nos persiguen, rasgos comunes, aunque el autor apele al palimpsesto.

Continuar leyendo ««Olivia en los suburbios»»

Melanie Katz

Bewegung  


Unter der Brust ein Wald
aus Tannenspitzengrün
ab und an streiche ich ihn mit einem feuchten
Lappen 
glatt
Movimiento  


Bajo el pecho un bosque
verde de abetos en punta
de vez en cuando tomo
un paño húmedo
y lo suavizo





Ein Lied  


Ich nahm das getötete Tier
in meine zitternde Hand
das Spüren des Pulses
eine Illusion
auf dem Fluss zieht ein leerer Kahn
Wellen schlagen ans Ufer
Wassertropfen in mein Gesicht




Una canción  


Tomé el animal muerto
con mi mano temblorosa
sentí el pulso
una ilusión
en el río una barcaza vacía hace
olas golpean contra la orilla
gotas de agua en mi rostro


silent syntax  


ich falte die zeit 
wer aus mir trinkt wird ein reh
verwegen flauschgrau die wolken 
austernschiffen gleich


sintaxis enmudecida  


soy la que pliega el tiempo
quien de mí bebe deviene corzo
mansa osadía de nubes ceniza
como barcos ostreros




Melanie Katz: sintax silent, hochroth Wiesenburg

Dr. phil. Melanie Katz studierte Sozialpsychologie und Deutsche Literaturwissenschaften und promovierte zu Geschlecht als Kategorie des Wissens an der Universität Basel. Sie lebt in Zürich, forscht zu Wissen um Pflanzen und arbeitet als Autorin und Performerin. Sie leitet das Einsame Begräbnis in der Deutschschweiz.

Carla Imbrogno (Buenos Aires, 1978) escribe, traduce textos literarios del alemán al español y trabaja como curadora de artes y cultura. Egresó de la Universidad de Buenos Aires y completó estudios de posgrado en la Universidad de Friburgo. Textos de su autoría fueron publicados en antologías, revistas y suplementos culturales. Tradujo obras de Alexander Kluge, Mauricio Kagel, Elfriede Jelinek, René Pollesch, Thomas Köck y Katja Brunner, entre otros, así como poemas de Daniela Seel, Nora Gomringer, Thomas Ostermaier, Melanie Katz y Rike Scheffler. Además, coordina programas culturales para el Goethe-Institut, integra el comité académico de la Maestría en Ópera Experimental de la Universidad Nacional de Tres de Febrero, Argentina, y es Coordinadora para América Latina de la Casa de Traductores Looren, Suiza.

Balbuceos en torno a «Poemas de una niña»

Poemas de una niña (El Taller Blanco Ediciones, 2021) de Daniela Jaimes-Borges tiene a manera de columna vertebral una fantasía clásica y delirante, el viaje de una niña a través de una tierra alucinada, esplendente, caótica y al mismo tiempo peligrosa. Hablamos de Alicia, la del país de las maravillas, la del espejo. Su presencia, a manera de Virgilio, guía esta primera entrega poética de Daniela. De modo que no estamos ante un compilado de construcciones sueltas. Alicia, ya lo he dicho, es el Virgilio de la voz poética, pero también la propia niña del libro, una niña que es, a su vez, la confesional Daniela, porque, este libro, sea dicho, no puedo más que pensarlo dentro del gran entronque confesional.

Continuar leyendo «Balbuceos en torno a «Poemas de una niña»»

Friederike Mayröcker

DESDE LA VENTANA ESOS ARBUSTOS BLANQUECINOS

clemátide o nieve. Espero los días con ilusión

de encuentro y claro de luna monótono, mientras escribo poemas

ensimismada en lo sagrado en lo benévolo, en mí

una asombrosa alegría. Mientras las cartas enmohecen

bajo la lluvia en el buzón. Sutil ventana

de peonías estriadas, cicatrices y afuera el

mundo colapsado.

18/09/2001

©Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken (2013)

DIESE WEISZLICHEN BÜSCHE VOM FENSTER AUS

Waldrebe oder Schnee. Freue mich schon auf gemeinsame

Tage und leiernden Mondschein, beim Gedichtschreiben

ganz eingesponnen in das Heilige in das Wohlwollende,

Sprengfreude in mir. Während die Briefe verschimmeln

wenn es regnet, im Postkasten. Haarfein

Päonienfenster voll Schlieren und Narben, die

Welt zusammengebrochen.

18.09.2001

©Friederike Mayröcker: Gesammelte Werke (1939-2003). Hg. Marcel Beyer. Suhrkamp, Frankfurt am Main 2012.

FRIEDERIKE MAYRÖCKER nace en Viena en 1924. Se forma en la Escuela de Comercio de Viena. Luego del examen estatal en inglés, trabaja de 1946 a 1969 como maestra de inglés en varias escuelas públicas de Viena. Escribe sus primeros textos literarios a los quince años. En 1954 conoce a Ernst Jandl (Viena 1925-Viena 2000), quien fue su compañero y gran amor. Friedericke Mayröcker falleció el 4 de junio de 2021.

Mayröcker escribía a diario, en una máquina de escribir. Hallamos en su extensísima obra literaria (más de un centenar de libros) una vida hecha escritura. Evocaciones de la infancia y del amor transformadas en un lenguaje sembrado de letanías, cruces de significados, desplazamientos temporales, en las que el pasado y presente se corresponden, frases incompletas, sorpresivos cortes, citas literarias y artísticas, esbozos de textos, conversaciones, frases intervenidas por la [su] cotidianidad, ironía y melancolía.

Friederike Mayröcker im Gespräch [mit Peter Pessl]. In: poet nr. 6, literaturmagazin. Leipzig 2009.

Cristina Gutiérrez Leal

800_350-CRISTINA GUTIERREZ LEAL página-nueva-3
Cristina Gutiérrez Leal / Página nueva

 

und wir verabschieden uns mit dem vagen Gefühl,

überlebt zu haben ohne zu wissen wozu.

Cristina Peri Rossi

 

Vor dem Spiegel bleibt der Blick stehen, der

alles sagen möchte

durchdringen möchte die kristallhelle Iris, die Hornhaut.

Die Augen sind das Sehen nicht mehr gewöhnt, sie müssen

Wurfpfeilen ausweichen

 

Im Spiegel kehrt das Bild von jemandem zurück,

der etwas vergessen hat,

und ewig scheint

alles allzu ruhig Continuar leyendo «Cristina Gutiérrez Leal»

Luis Enrique Belmonte

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Luis Enrique Belmonte. Foto: Enio Escauriza

 

Geplündertes Haus

 

Uns wurde das Besteck gestohlen,

die von Großmutter geflickte Tischdecke, der Blumentopf mit dem Riss

auch

die alten verkratzten Schallplatten von Gardel und Nat King Cole,

leise Geräusche, die Regenrinne im Morgengrauen, sie haben

die Plastikblumen mitgenommen, den kleinen Clown aus Holz ohne Arme.

Verschwunden ist der Schmerz aus den Ecken, der alten Fleck

in Form eines schwarzen Schmetterlings, oben von der Decke.

Ebenfalls weg:

die reparierte Blumenvase, es hatte ihr eine kleine Stelle gefehlt,

und die Raupe, vorzeitig mumifiziert,

man brachte sie in eine Kuriositätensammlung, auch die getrocknete Rose

aus dem Tagebuch meiner verliebten Schwester, auch sie. Continuar leyendo «Luis Enrique Belmonte»

Jean Aristeguieta, la abrasadora belleza | Ensayo por Astrid Lander | [1 / 2]

Jean Aristeguieta, la abrasadora belleza | Ensayo por Astrid Lander | [1 / 2]

La poeta y ensayista Astrid Lander ha preparado una dupla de colaboraciones para nuestra revista digital PoemasHumanos.com en torno a la obra poética de la autora venezolana, tal vez la más reconocida en el exterior del país, Jean Aristeguieta, (Guasipati 1921 – Caracas, 2016). En este primer ensayo, Astrid Lander presenta a la poeta Jean Aristeguieta a quién conoció personalmente y nos introduce en el tema central de su vida y obra: la belleza.

El nombre de Jean Aristeguieta ha de poseer mayor repercusión, siendo la poeta venezolana con más poemarios publicados, con el récord de al menos 70 libros, (sin contar otros 50 inéditos), lo que demuestra su fertilidad y dedicación exclusiva a la poesía. Más aun, fue una de las primeras en ser reconocida fuera del ámbito nacional, publicada en ediciones internacionales, traducida a varios idiomas, y hasta poseedora del título de Condesa Paladina Von Derneck, el cual le fue otorgado en el año 1999, en la ciudad de Bamberg, Alemania, por Decreto Real del Príncipe de la Casa Imperial Hohenstaufen, con resolución válida ante todas las instancias oficiales y de la realeza. Continuar leyendo «Jean Aristeguieta, la abrasadora belleza | Ensayo por Astrid Lander | [1 / 2]»

Mónica Francés

previa tun-sag es sw

Mónica Francés, Foto: Andrea Edel. The Urban Notebook, Heidelberg, 2018

 

Sag es

 

Ich warte seit Jahren darauf, es jemanden

sagen, klar und deutlich aussprechen zu hören.

 

All das Leben, das mein Leben ist. Sag es. Sei dem Leib,

der ich bin, wie man sagt, das Gegenstück. Die Verachtungs-

grannen sind mit ihm, dem bezeichneten Ding da in der Hocke.

Sag es. Das vom Arm seines Klöppels herrührende

Läuten der Glocken und das Schweigen der Lunge. Sag’s.

Die Bezeichnung der Blume – der Strohblume – die nicht

verblüht. Das, worauf Kinder zeigen und die anderen

herbeirufen, um es zu sagen. Wie gut, dass es heut so weit ist,

sie werden es mir jetzt sagen. Wenn du nicht auf das hörst, was

ich denke, dann sag’s. Als würdest du’s nicht wollen oder

nur so, wie man Spruchbänder liest, die Kante eines dir ab-

gewandten Rückens. Sag, dass Amnestie herrscht, erlassen

von der Regierung des Schlafs. Hush now

 

                                                                   speechlessness Continuar leyendo «Mónica Francés»