Mónica Francés

previa tun-sag es sw

Mónica Francés, Foto: Andrea Edel. The Urban Notebook, Heidelberg, 2018

 

Sag es

 

Ich warte seit Jahren darauf, es jemanden

sagen, klar und deutlich aussprechen zu hören.

 

All das Leben, das mein Leben ist. Sag es. Sei dem Leib,

der ich bin, wie man sagt, das Gegenstück. Die Verachtungs-

grannen sind mit ihm, dem bezeichneten Ding da in der Hocke.

Sag es. Das vom Arm seines Klöppels herrührende

Läuten der Glocken und das Schweigen der Lunge. Sag’s.

Die Bezeichnung der Blume – der Strohblume – die nicht

verblüht. Das, worauf Kinder zeigen und die anderen

herbeirufen, um es zu sagen. Wie gut, dass es heut so weit ist,

sie werden es mir jetzt sagen. Wenn du nicht auf das hörst, was

ich denke, dann sag’s. Als würdest du’s nicht wollen oder

nur so, wie man Spruchbänder liest, die Kante eines dir ab-

gewandten Rückens. Sag, dass Amnestie herrscht, erlassen

von der Regierung des Schlafs. Hush now

 

                                                                   speechlessness

 

(Wird das die typische Wendung sein, die du im Kopf haben wirst?

Das hier ist von Joyce, nicht zu verwechseln mit Eliot, oder mir.

Do: mein. Re: sie. Sol: ich). Für sich. Das Wort. Die Schlampe, Wort-

ballerina. Der Leib, der du bist und ich nicht bin. Ohne viel Lärm.

 

Ich gehe an die Lektüre zurück. Wie gerne ich lese. So sehr.

Jeden Tag mehr, sag’s. Sag es, das was nicht da ist, ich

höre es sagen, leise und stumm, weniger dumm.

 

 

Dime Lo

 

He estado esperando a oírlo durante años,

a que alguien lo pronuncie, lo diga clarito.

 

Toda la vida, mi vida es. Dime Lo. Da la medida,

el cuerpo, lo que ellos dicen soy. El grano

de desprecio que acompaña al nombre en cuclillas.

Dime Lo. El repique de campanas que el badajo

de sus brazos toca y pulmón silencia. Dímelo.

El nombre de la flor, la siempreviva que no se

amustia. Lo que los niños señalan y llaman a

otros para decírselo. Qué bien, va a ser hoy,

van a decírmelo, ahora. Si no escuchas lo que

pienso, dímelo. Como sin queriendo o aparte,

como se lee en las pancartas, el linde la espalda

que no da de frente. Dime que lo amnistía el

gobierno del sueño. Hush now

speechlessness

 

(¿Será la típica frase que se lee?: eso es de Joyce,

no confundirlo con Eliot, ni con mi. Do mi. Re

ella. Sol yo). Aparte. La palabra. La puta, bailarina

palabra. El cuerpo que eres y no soy. Sin hacer ruido.

 

Vuelvo atrás, a leer. Cómo me gusta leer. Mucho.

Cada vez más, dímelo. Dime Lo pues ya no ahí

oigo este decir silencioso, mudo, menos tonto.

 

*

 

Der Riesentyp weiß nicht, wo er etwas lassen soll,

als würde etwas zu lassen heißen, keinen Ort zu haben.

 

Von jetzt an wirst du uns Niemand dienen, weil keiner

bezweifelt, dass etwas ein schwerer, zu hebender Klotz ist.

 

Zuweilen denkt der Riesentyp im Stillen, er verstehe, warum

er nicht spricht, sondern trällert und über den Rest schweigt.

 

Über so viel Kommen und Gehen von Nichts sagt dieser

Holzklotz, dass er es zu tanzen gelernt habe. Es hilft uns

 

nicht, es stört, dies seltsam ernste Gefühl, nichts in der Nähe

ins Gewicht fallen zu lassen, irgendwo im Nirgendwo tanzend.

 

 

 

El hombre grande no sabe dónde colocar nada

como si pudiera colocar nada en ningún lugar.

 

En adelante serás quien nos sirva porque nadie

duda que nada es un tronco pesado que cargar.

 

A veces el hombre grande piensa en voz baja

entiende que no habla, tararea y calla lo demás.

 

De tanto ir y venir con la nada el hombretronco

dice que ha aprendido a bailarla. De nada nos

 

sirve, si acaso molesta, extraña sensación sería

de nos dejar nada cerca, bailar ningún aquí.

 

 

Mónica Francés: DIME LO.  Amargord, Madrid 2016.

Übersetzung: Geraldine Gutiérrez-Wienken & Marcus Roloff

 

 

Mónica Francés, geb. 1971 in Granada, ist Lyrikerin, Performerin und Verlegerin. Sie studierte Hispanistik. Aktuell arbeitet sie an der Herausgabe von Kompendien zur Psychoanalyse zu Freud an der Universität Granada mit. In Zusammenarbeit mit Musikern hat sie poetisch-musikalische Performances komponiert und vorgeführt, beispielsweise: Uso el dinero para hablar mit dem Musiker Jesús Hernández und der Soundtrack Vibración de Granada von José Val del Omar sowie Poetic Impromptu mit den Musikern Jesús Hernández und Heiko Plank.

2016 ist ihr Lyrikband Di me lo (Amargord, Madrid) erschienen.

 

 

Un comentario sobre “Mónica Francés

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s