
Bewegung Unter der Brust ein Wald aus Tannenspitzengrün ab und an streiche ich ihn mit einem feuchten Lappen glatt | Movimiento Bajo el pecho un bosque verde de abetos en punta de vez en cuando tomo un paño húmedo y lo suavizo |
Ein Lied Ich nahm das getötete Tier in meine zitternde Hand das Spüren des Pulses eine Illusion auf dem Fluss zieht ein leerer Kahn Wellen schlagen ans Ufer Wassertropfen in mein Gesicht | Una canción Tomé el animal muerto con mi mano temblorosa sentí el pulso una ilusión en el río una barcaza vacía hace olas golpean contra la orilla gotas de agua en mi rostro |
silent syntax ich falte die zeit wer aus mir trinkt wird ein reh verwegen flauschgrau die wolken austernschiffen gleich | sintaxis enmudecida soy la que pliega el tiempo quien de mí bebe deviene corzo mansa osadía de nubes ceniza como barcos ostreros |
Melanie Katz: sintax silent, hochroth Wiesenburg
Dr. phil. Melanie Katz studierte Sozialpsychologie und Deutsche Literaturwissenschaften und promovierte zu Geschlecht als Kategorie des Wissens an der Universität Basel. Sie lebt in Zürich, forscht zu Wissen um Pflanzen und arbeitet als Autorin und Performerin. Sie leitet das Einsame Begräbnis in der Deutschschweiz.
Carla Imbrogno (Buenos Aires, 1978) escribe, traduce textos literarios del alemán al español y trabaja como curadora de artes y cultura. Egresó de la Universidad de Buenos Aires y completó estudios de posgrado en la Universidad de Friburgo. Textos de su autoría fueron publicados en antologías, revistas y suplementos culturales. Tradujo obras de Alexander Kluge, Mauricio Kagel, Elfriede Jelinek, René Pollesch, Thomas Köck y Katja Brunner, entre otros, así como poemas de Daniela Seel, Nora Gomringer, Thomas Ostermaier, Melanie Katz y Rike Scheffler. Además, coordina programas culturales para el Goethe-Institut, integra el comité académico de la Maestría en Ópera Experimental de la Universidad Nacional de Tres de Febrero, Argentina, y es Coordinadora para América Latina de la Casa de Traductores Looren, Suiza.