
El sepelio en Bollschweil
Cuando alguien muere
alguien que nosotros conocíamos muy bien,
examino nuestra memoria.
Me doy cuenta
que no es bueno esto.
No es sostenible.
Pronto estaremos perdidos.
Percibimos la montaña con la primera nieve
y la niebla en el campo
y pensamos que así debe ser y que está bien.
Nuestras necesidades son simples y fuertes,
Nos da frío, hambre y sed
y en unos días tenemos una cita.
Y entre nosotros, los pequeños lentos fantasmas.
*
Das Begräbnis in Bollschweil
Wenn jemand gestorben ist,
den wir gut kannten,
prüfe ich unser Gedächtnis.
Es taugt nichts,
stelle ich fest.
Es ist nicht haltbar.
Wir sind bald verloren.
Wir nehmen den Berg wahr mit erstem Schnee
und den Nebel im Feld
und finden das passend und schön.
Unsere Bedürfnisse sind einfach und stark,
wir frieren, haben Hunger und Durst
und einen nächsten Termin.
Zwischen uns die kleinen langsamen Gespenster.
Elisabeth Borschers: Gedichte. Ausgewählt von Jürgen Becker. Suhrkamp, 1976.
Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken
Elisabeth Borchers (1926, Hamberg – 2013, Frankfurt). Poeta, traductora literaria y autora de libros infantiles. De 1945 a 1954 trabaja como intérprete de la ocupación francesa. Vive en EE.UU. de 1958 al 1960. Fue lectora de las editoriales Luchterhand, Insel y Suhrkamp. Cátedra de poesía Lichtwelten. Abgedunkelte Räume – Francfort, 2013. Entre sus libros de poesía se encuentran: Wer lebt. Gedichte. (1986); Von der Grammatik des heutigen Tages. Gedichte. (1992); Was ist die Antwort. Gedichte. (1998); Alles redet, schweigt und ruft. Gesammelte Gedichte. (2001); Eine Geschichte auf Erden. Gedichte. (2002); Nicht zu tilgen. (2002, zusammen mit Jörg Kitta-Kittel); Zeit. Zeit – Gedichte. (2006).