Hans Thill

Expedition-Lyrik_Autor_Hans-Thill
©Foto Ute Schengel

Hans Thill nace en Baden-Baden, Alemania, en 1954. Es poeta, traductor, promotor cultural y editor. Cofundador de la Editorial Wunderhorn. Director de la Künstlerhaus, Edenkoben. Premio Peter-Huchel (2004). Cátedra de Poesía, 2012, Universidad Humboldt, Berlín. Cátedra de Poesía, 2013, Universidad de Mainz. Es autor de numerosos libros de poesía, entre otros, Zivile Ziele (1995); Kühle Religionen (2003); Museum der Ungeduld (2010); Das Buch der Dörfer (2014); Ratgeber für Zeugleute (2015). A éste último libro pertenecen los siguientes poemas, del ciclo VII. De los bosques:

 

De los bosques tenemos todavía

las letras. El paso sereno de los robles,

leña que se abre y cierra como un corazón,

una puerta de vidrio en el aeropuerto

 

Compras el periódico: las alas de una

diminuta mariposa marmoleada.

Y frente a la ciudad ya se oye el balbuceo

de los bosques

 

El ruido del alfabeto, también en los territorios

la tertulia de la mujeres mostrando su Duden

como si quisieran aclararlo todo

en un estanque oscuro. El día

está claro y pegajoso

 

 

von den Wäldern haben wir noch

die Buchstaben. Der ruhige Schritt einer Eiche,

Reisig, das sich öffnet und schließt wie ein Herz,

eine Glastür am Flughafen

 

Du kaufst eine Zeitung, die Flügel eines klein

gemusterten Schmetterlings.

Draußen vor der Stadt hört man das Stottern der Wälder

Lärm des Alphabets, so auch in den

 

Zonen das Reden der Frauen, die ihre Duden

zeigen, als wollten sie alles in einem

dunklen Teich waschen. Das Wetter ist

klebrig und klar

 

*

 

te han sacado del tupido bosque

africano. Abedul y roble cuidados

o roídos por los animales. Hace tiempo

yace lejos de ti la escritura

en un pizarrín

 

en un cuerpo de tiza o en la huella

del agotamiento. Las ranas del cansancio.

De los bosques tenemos todavía el musgo

en el fondo del ojo la blanda cama de la escritura

verde como un suéter, un laurel

con instinto de miedo

 

 

man hat dich aus dem dichten

afrikanischen Wald gelockt. Birke und Doppeleiche,

gehegt oder von Tieren zerbissen.

Die Schrift liegt längst hinter dir,

 

ein Griffel

in einem Leib aus Kreide oder die

Spur der Erschöpfung. Frösche der Erschöpfung.

Von den Wäldern haben wir noch das Moos, das weiche Bett

grün wie ein Pullover, ein Lorbeer mit

Ansgttrieben

 

 

N. del T.: Duden: diccionario alemán, publicado por primera vez en 1880 por Konrad Duden. El ‹Diccionario ortográfico completo de la lengua alemana› fue declarado, en el mismo año por la administración de Prusia, como la fuente oficial de la ortografía del idioma alemán.

 

©Hans Thill: Ratgeber für Zeugleute. Brüterich Press, Berlin 2015.

©Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken. Revisión: Néstor Mendoza.

 

 

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s