
Die Waldsängerin
Verlier etwas jeden Tag
Elisabeth Bishop
Manchmal
träume ich meine Ängste.
Verónica Jaffé
Während des Niederganges
bleibt die Waldsängerin in ihrem Nest.
All diese Tage
hat sie Zweige gesammelt,
ihrer Zerbrechlichkeit
eine Form zu geben.
Alles, was sie gemacht hat,
ist auf Luft gebaut.
Mich beruhigt
ihre Anwesenheit.
Dass sie sich halten kann
über dem Wahnsinn.
Ich halte mich fest
an ihrer Stärke.
Würde sie all das verlassen,
was sie gebaut hat,
es wäre katastrophal.
La Reinita
Pierde algo todos los días
Elisabeth Bishop
A veces
aún sueño mis miedos.
Verónica Jaffé
Mientras ocurre el destronamiento,
la reinita permanece en su nido.
Todos estos días
estuvo trayendo ramas
para hacer una talla
a su fragilidad.
Todo lo que ha construido
está sobre el aire.
Me calma
su presencia
y el que sea capaz
de sostenerse
por encima de la locura.
Yo me sostengo
de su fortaleza, porque
si ella abandonase lo que ha construido
sería un desastre.
*
©Übersetzung: Geraldine Gutiérrez-Wienken mit Martina Weber. In: poet nr. 21 literaturmagazin. Leipzig 2016, S. 157.
©Yolanda Pantin: País. Poesía reunida: 1981-2011. Pre-textos, Valencia 2011.
Yolanda Pantin, geboren 1954 in Caracas. Lyrikerin, Verlegerin und Kinderbuchautorin. Sie studierte Literatur und Philosophie an der Universidad Central de Venezuela und war Stipendiatin der Rockefeller- und Guggenheim-Stiftung. Sie erhielt den Premio Fundarte de Poesía, Venezuela 1989, den Premio Poetas del Mundo Latino Víctor Sandoval, 2015 und den Premio Casa de América de Poesía Americana, España 2017. Sie ist Autorin zahlreicher Lyrikbände, u.a.: País. Poesía reunida: 1981-2011 (Pre-Textos, 2011); Bellas Ficciones (Eclepsidra, 2016) und Lo que hace el tiempo (Visor, 2018).