
ES WAR FABEL
Es war Fabel
Wie das Geheimnis dieses Mundes verborgen war
Das einsame Alter der Sinne
appelliert auf seinen Sinn
Aber es genügt nicht
Dem auf ein Wort wartet genügt nichts
Sprache der Zerstörung
Körper der Welt
den ich kaum verstehe
*
FÁBULA FUE
Fábula fue
Como oculto fue el misterio de esa boca
La desierta edad de los sentidos
invoca la razón
Pero no basta
Nada basta al que espera una palabra
Lengua de destrucción
Cuerpo del mundo
que apenas comprendo
Übersetzung: Geraldine Gutiérrez-Wienken und Paul-Henri Campbell
Carlos Vitale, geboren 1953, in Buenos Aires. Lyriker und Übersetzer. Studium der Spanische und Italienische Philologie. Autor zahlreicher Gedichtbände u.a.: Unidad de lugar (2004); Descortesía del suicida (1997 / 2001); Vistas al mar (2000); Fuera de casa (2004); Duermevela (2017). 2003 erhielt er den Übersetzungspreis der italienischen Außenministeriums, 2003 für Sergio Corazzini und 2004 den Übersetzungspreis Val di Comino für Umberto Saba. Seit 1981 lebt er in Barcelona, Spanien.